viernes, 30 de septiembre de 2016

Poema del día: "Cruzaron el abismo sobre la marquetería...", de Sergi Gros (España, 1974)

Cruzaron el abismo sobre la marquetería de sus propios puentes. Con la valentía y los hechizos oportunos. Pero languidecieron ya del otro lado: se limitaron a permanecer bajo la madera restante sin aportar las monedas convenidas. El salario de los pájaros.

Sergi Gros en Las ciudades internas (inédito), incluido en Nayagua. Revista de poesía (nº 21, febrero de 2015,   Fundación Centro de Poesía José Hierro, Getafe).

jueves, 29 de septiembre de 2016

Poema del día: "Quiero que tú", de Elisabeth Rynell (Suecia, 1954)

Yo quiero que te mueras
le susurró ella al oído     yo
quiero que estés lejos
que te mueras
quiero que todas las lámparas
se apaguen
es que alumbran tanto
alumbran

cuando ella entró en la cocina
cogió una tijera     una tijera grande y peligrosa
cuando ella salió de la cocina
llegó un pájaro
aleteando horriblemente
y la golpeó
y la golpeó

en la cama eran las sábanas
en los cuartos los objetos
todo lo que había

ella se tocó
                        se tocó
la cara
las costillas     las rodillas

se palpó
                    la carne y los huesos
se tocó el pelo
dondequiera que crecía

del aire caían notas
notas cortas y secas
que la tocaban
tocaban los puntos y las manchas
de toda una vida

quiero que te mueras     eso
se lo susurró ella al oído     yo quiero
que todo esté lejos
y las lámparas al fin se apaguen

luego ella cogió la tijera
y dio tajos y tajos en el aire
todo lo cortó con la tijera

y se hizo de noche
y se hizo de día

entonces llegó él
y la sacó de la casa
Mira     le dijo
y le mostró
todo lo que era demasiado

Elisabeth Rynell en I mina hus (2006), incluido en Mujeres en el Norte. Trece poetas suecas  (Devenir, Madrid, 2011, selec. y trad. de René Vázquez Díaz).

Otros poemas de Elisabeth Rynell
Cara a cara

miércoles, 28 de septiembre de 2016

martes, 27 de septiembre de 2016

Poema del día: "El juego infantil", de Christian Adolph Overbeck (Alemania, 1755-1821)

Nosotros, los niños, disfrutamos
mucho de las alegrías,
bromeamos y nos burlamos,
en el juego, ya se entiende;
armamos jaleo y cantamos
y corremos alrededor
y saltamos y brincamos
por la hierba.

¿Por qué no? ¡Para las quejas
hay tiempo sobrado!
Quien quiera rezongar
no debe ser muy listo.
¡Qué alegres están allí
los sembrados y la hierba!
Nadie lo podría describir bien
con palabras.

¡Eh, hermanitos, corred!
¡Eh, revolcaos en la hierba!
Todavía nos está permitido,
todavía nos sienta bien eso.
¡Ay! cuando nos hagamos más mayores
ya no estará bien;
entonces caminaremos más fríos
y más envarados.

¡Eh, hermanos,
ved la mariposa ahí!
¿Quién la hace caer al suelo?
¡Pero cuidadla!
Allí aletea otra,
seguramente es su amiga.
¡Oh, que nadie la golpee
porque si no la otra llorará!

¿No están cantando allí?
¡Qué maravilloso suena!
Estupendo, chicos,
el ruiseñor canta.
Allí está sentado, allí arriba
en el manzano, allí;
vamos a alabarlo,
así se irá contento.

¡Desciende, cariñito,
y deja que te contemple!
¿Quién te enseña las canciones?
¡Lo haces muy bien!
¡Oh, no dejes que te interrumpan,
pajarillo!
A todos nosotros
nos encanta escucharte.

¿Dónde se habrá metido?
¡Ya no lo vemos!
¡Allí enfrente revolotea!
¡Vuelve, ven aquí!
¡En vano!, ¡la alegría
esta vez se ha pasado!
Alguien le ha molestado con algo,
sea lo que sea.

Trencemos guirnaldas,
aquí hay muchas flores.
Quien encuentre violetas
recibirá algo a cambio:
una flor de dragón le regalará la madre,
o quizás dos.
¡Viva! Yo ya tengo,
ya tengo una, ¡viva!

¡Ay, ya se pone
el sol!, ¿tan pronto?
Aún estamos despiertos,
¡ay, sol, perdónanos!
Ahora hasta mañana, hermanos,
que durmáis bien, buenas noches.
Sí, mañana volveremos
a jugar y a reír.

Christian Adolph Overbeck, incluido en El Lied clásico. Haydn, Mozart y Beethoven (Ediciones Hiperión, Madrid, 2003, selec. y trad. de Judit G. Viloria).

lunes, 26 de septiembre de 2016

Poema del día: "Vosotras, flores...", de Ariwara no Narihira (Japón, 825-880)

Vosotras, flores
del cerezo, esparcid
ya vuestras nubes
para que la vejez
su camino no encuentre.

Ariwara no Narihira, incluido en Kokinshuu. Colección de poemas japoneses antiguos y modernos  (Ediciones Hiperión, Madrid, 2003, sel. y trad. de Carlos Rubio).

Otros poemas de Ariwara no Narihira
Jamás se oyó decir...

domingo, 25 de septiembre de 2016

Poema del día: "Bajo la luz lunar...", de Takako Hashimoto (Japón, 1899-1963)

Bajo la luz lunar
falleciendo un ser querido;
a su lado me acuesto.

Takako Hashimoto, incluido en Kigo. La palabra de estación en el haiku japonés (Ediciones Hiperión, Madrid, 2013, selec. y trad. de Seiko Ota y Elena Gallego).