domingo, 12 de julio de 2015

Poema del día: "Soneto XV", de Elizabeth Barrett Browning (Gran Bretaña, 1806-1861)

No me acuses, te ruego, por la excesiva calma
o tristeza del rostro, cuando estoy a tu vera,
que hacia opuestos lugares miramos, y dorarnos
no puede un mismo sol la frente y el cabello.

Sin angustia ni duda me miras siempre, como
a una abeja encerrada en urna de cristales,
pues en templo de amor me tiene el sufrimiento
y tender yo mis alas y volar por el aire

sería un imposible fracaso, si probarlo
quisiera. Pero cuando yo te miro, ya veo
el fin de todo amor junto al amor de ahora,

más allá del recuerdo escucho ya el olvido;
como quien, en lo alto reposando, contempla
más allá de los ríos, tenderse el mar amargo.

Elizabeth Barrett Browning, incluido en Poemas esenciales del simbolismo (Ediciones Octaedro, Barcelona, 2002, selección de Pedro Provencio, trad. de Marià Manent).

9 comentarios:

  1. Sublime, exquisito...lo admito, me costó entenderlo, pero me encantó sin saber por qué desde un principio. Llegó al corazón antes que a mí mente. Lo releí, el pensamiento lo comprendió y lo admiré aún més. ¿Por qué no cuelgas el original de los poemas autores extranjeros? Me gustaría leer el original. Bueno, en cualquier caso, GRACIASSSSSS, ha sido un placer de buena mañana, y un descubrimiento. No la conocía. Sería un honor que te pasaras por mi nuevo blog: instantesdeluzymar. Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El problema es que la mayoría de las antologías de las que escojo los poemas no son bilingües. Ya lo siento.

      Eliminar
    2. No sientas nada! Es un placer que nos descubras poetas. Ya nos espabilaremos si acaso. Gracias!

      Eliminar
    3. Ya, jajajaja, no lo sentiré. Me alegro de mostrar poetas.

      Eliminar
  2. Es parte de los Sonetos de la portuguesa. Dos formas de amar. Y si. Una traducción puede traer consigo otros matices. Y la metáfora del mar amargo mas allá de los ríos es maravillosa.

    El original lo puedes encontrar en http://www3.amherst.edu/

    Me hizo recordar, no se porque la canción Send in the clowns.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Han pasado 7 años! Y volví a mirar por tu blog y leer este poema. Lo encontré en inglés hoy sin dificultad. ahí va por si te interesa. Un abrazo

      Sonnet 15: "Accuse me not, beseech thee, that I wear"
      Accuse me not, beseech thee, that I wear
      Too calm and sad a face in front of thine;
      For we two look two ways, and cannot shine
      With the same sunlight on our brow and hair.
      On me thou lookest with no doubting care,
      As on a bee shut in a crystalline;
      Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
      And to spread wing and fly in the outer air
      Were most impossible failure, if I strove
      To fail so. But I look on thee—on thee—
      Beholding, besides love, the end of love,
      Hearing oblivion beyond memory;
      As one who sits and gazes from above,
      Over the rivers to the bitter sea.

      Eliminar
    2. Pues muchísimas gracias. Iré subiendo más versiones en español de esta poeta.

      Eliminar

Tomo la palabra: