domingo, 23 de abril de 2017

Poema del día: "Olor de alquitrán", de Julia Hartwig (Polonia, 1921)

Están reparando el tejado.
Acaban de traer unos barriles metálicos llenos de alquitrán
y los han dejado en el césped de nuestro patio.
Cada mañana encienden fuego bajo un barril y lo apagan por la tarde
y en los pisos penetra por las ventanas un intenso olor de alquitrán
que traspasa el perfume de las lilas que florecen de color blanco y cárdeno
entre el castaño y el abedul.
Es un mayo caluroso. Se ajetrean como jóvenes diablos alrededor del fuego
revolviendo la masa y añadiendo un carbón
más llamativo que el sol incandescente.
Con una polea de cuerdas móviles
suben al tejado cubos llenos del espeso líquido y hieren a la parra,
tras el crudo invierno se ha hecho menos espesa
y muestra algunas partes del muro desnudas.
Ahora nuestro patio recuerda la antesala del infierno
ni siquiera falta plumón para rebozar a los pecadores en el alquitrán
porque ya florecen los álamos
y en el aire flotan nubes de plumón ligero.
Uno de los obreros es un diablo especialmente seductor
sus blancos dientes relucen cuando los muestra en la mueca del esfuerzo
mientras agita un palo en el barril
su negro pelo brilla sobre la alta frente como el arco iris.
Le acompaña una diablesa joven
diabólicamente bella con su minifalda.
Cada día se sienta cómodamente en una silla plegable lejos de la fogata
y contempla el fuego silenciosamente o apoyando la barbilla en una mano
lee un libro con un forro de colores desgastado.
De vez en cuando el obrero se da la vuelta en dirección hacia ella
como si quisiera comprobar que no se ha ido
o sentándose en un montón de tubos metálicos tirados en el césped
mira sus piernas.

Julia Hartwig, incluido en Poesía polaca contemporánea (Ediciones Rialp, Madrid, 1994, selec. y trad. de Fernando Presa González).

viernes, 21 de abril de 2017

Poema del día: "Jakov Flíer interpreta la Sonata en B-Moll de Chopin", de Vilborg Dagbjartsdóttir (Islandia, 1930)

Rosas blancas que se enredan en un muro negro
un arroyo que corre a la luz de la luna.

Dos mariposas revoloteando entre las rosas.

Con un batir de alas
cae una de ellas y agoniza

la corriente se la lleva.

Un rayo azul de luna cae
sobre la otra mariposa
sobre una rosa.

Vilborg Dagbjartsdóttir en Dvergliljur (1968), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. de José Antonio Fernández Romero).

jueves, 20 de abril de 2017

Poema del día: "De repente. En diciembre", de Rolf Jacobsen (Noruega, 1907-1994)

De repente. En diciembre. Estoy en la nieve hundido hasta las rodillas.
Hablo contigo y no me contestas. Estás callada.
Mi amada, así es que ha sucedido pues. Toda nuestra vida,
la sonrisa, las lágrimas y el coraje. Tu máquina de coser
y todas aquellas noches de trabajo. Nuestros viajes finalmente:
—bajo la nieve. Bajo la parda corona.

Todo pasó con tal rapidez. Dos ojos que me miraban fijos. Palabras
que no comprendía, que tú repetías una y otra vez.
Y de pronto nada más. Dormías.
Y ahora yacen aquí. Todos los días, las noches de verano,
las uvas de Valladolid, la puesta de sol en Nemi
—bajo la nieve. Bajo la parda corona.

Velozmente como cuando se apaga un interruptor
se difuminan tras los ojos las huellas de todas las imágenes,
se borran del cuadro de la vida. ¿O no?
Tu nuevo vestido, mi rostro y nuestra escalera
y todo lo que llevabas a la casa. ¿Ha desaparecido todo
—bajo la nieve. Bajo la parda corona?

Amor mío, ¿dónde está ahora nuestra alegría,
las manos buenas, la sonrisa joven,
la corona de luz del pelo sobre tu frente, tu coraje
y esa abundancia de vida y esperanza?
—Bajo la nieve. Bajo la parda corona.

Compañera detrás de la muerte. Llévame contigo.
Los dos juntos ahí abajo. Veamos juntos lo desconocido.
Aquí todo está ya tan desierto y el tiempo oscurece.
Las palabras son tan escasas y nadie las escucha ya.
Mi amada, cómo duermes Eurídice.
—Bajo la nieve. Bajo la parda corona.

Rolf Jacobsen en Nattåpent (1985), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. de Francisco J. Uriz).

Otros poemas de Rolf Jacobsen
El silencio de despuésLa vejezLentamente

miércoles, 19 de abril de 2017

Poema del día: "Noche de helada", de Per Højholt (Dinamarca, 1928-2004)

Mientras se escribía esto los niños en sus camas hablaban de estrellas
          que para nosotros no tienen significado alguno
mientras se ha escrito esto más tarde cuando nadie en esta casa
          habla ya de estrellas ni de su posible significado
mientras esto que he escrito trata de estrellas y de su eventual
          significado para nosotros los hombres

Per Højholt en Min händ 66 (1966), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. de Francisco J. Uriz).

martes, 18 de abril de 2017

Poema del día: "El verdadero conocedor de té...", de Karl Vennberg (Suecia, 1910-1995)

El verdadero conocedor de té
prepara su té de la forma siguiente:
el verdadero conocedor de té
conocedor de dios conocedor de hombres
enjuaga las almas a conciencia
con agua hirviendo

¡estado caciques de partidos y patronos!
no subestiméis las ventajas
de las almas enjuagadas
con agua hirviendo
que echan con esmero la ceniza
del cigarrillo en el cenicero

La fe está bien
aunque sea absurda
pero dejadla reposar
de 3 a 5 minutos
si queréis ingresar en academias

La fe demasiado fuerte
hay que rebajarla con agua
la fe fría es el mejor refresco
y el más barato

Karl Vennberg en Halmfackla (1944), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. de Francisco J. Uriz).

lunes, 17 de abril de 2017

Poema del día: "La calle", de Solveig von Schoultz (Finlandia, 1907-1996)

Siempre se ve a la misma señora por la misma calle
con el paraguas abierto
bajo el sol más esplendoroso
deslizándose bajo el alero tan pegada como puede a la pared
con grandes botas negras tan deprisa como puede:
         y lo del paraguas
         es bien sensato:
         en cualquier momento puede caer cualquier cosa:
         chismes, calumnias
         siniestra muerte repentina
         o simplemente unos viejecillos.

Solveig von Schoultz en Bnrtom trádet hórs havet (1980), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. de Francisco J. Uriz).

Otros poemas de Solveig von Schoultz
CorazónDespedida